Jump to content

Photo

Bad Translations


  • Please log in to reply
111 replies to this topic

#106
legosponge

Original%2



#107
Seaborgium

Seaborgium

    Insufferable Sesquipedalian Grouse

  • Members
  • PipPipPip
  • 102 posts

Original text:

"I still don't get the Freedom Planet craze."

...35 translations later, Bing gives us:

"But it is not free."

 

Commentary, BT? Really?

 

Interestingly, "craze" can be translated as "folly", "mad"  or "boom".

 

also

"I still don't get the Freedom Planet craze."

...35 translations later, Bing gives us:

"The anger of the world."

 

And here's the path:

Spoiler

 

6 translations we get the particular gem, "I still have to get freedom from planet crazy", which likely describes Xiron's addiction to Freedom Planet Crazy.

 

But since "I still have freedom from the crazy world",  I'm not doing Freedom Planet.

 

EDIT

 

Bad Translator doesn't handle Hamlet very well.

Original text:

" I'll have grounds More relative than this: the play 's the thing Wherein I'll catch the conscience of the king."

...35 translations later, Bing gives us:

"King of conscience and กอื่นๆ and later versions."

 

But the path is far more interesting

Spoiler

 

About twenty translations down we are admonished to "View little league games as a nation and the conscience of the King, and here's why."

 

Well, most parents of little leaguers view the teams as if they were nations, and probably care more about the outcome of the game than anyone's conscience, so the advice seems about redundant.

 

We also  "Well, the article was one big game in Great Britain."

 

But the path there claims that "Yes, it is more important than this United Kingdom games article."

 

I must investigate further into this article.


  • aidenpons and Quisoves Pugnat thanked this

#108
MaelstromIslander

MaelstromIslander

    Modification and Unused Content Researcher

  • Members
  • PipPipPip
  • 137 posts

Original Text:

 

"I like how the moon is cheesey and i like eating all the waffles on the face of the planet, yummy"

 

...8 translations later, Bing gives us:

 

"I was like, I love to eat on the planet, cheesey delicious waffles"

 

Cheesey Delicious Waffles. :D


  • jedi299 thanked this

#109
Shadowblaze

Original text:

 

"It's been a while since my last post here, let's see what we can do."

 

...35 translations later, Bing gives us:

 

"It was here, in the United Kingdom post office know what to do."

 

It seems that in the UK post office the employees have a certain experience and ability at finding lost stuff. :P By the way, "post" in the result has the same meaning as in the original text, just noticed in the path.

 

Original text:

 

"I completely finished Ratchet and Clank, the first game, yesterday! The last skill point was pretty difficult to get though."

 

...35 translations later, Bing gives us:

 

"The seventh game of the best of today's technology, it is difficult to achieve."

 

Let's take a look at the path:

 

Spoiler

 

"A seventh game is today the best technology, hard to reach." This means that game producers like Insomniac Games, to make their seventh game had to spend time and money on a new technology? :P


  • aidenpons thanked this

#110
aidenpons

Original text:

"Ultimate Skill Points is going to be another form of point, as well as Mad Pain Points."

...35 translations later, Bing gives us:

"This crisis has also hurt."

 

Hmm, so the crisis ITSELF brought on more Mad Pain Points. :P

We are also privileged to see "The endpoints is pain."


  • Quisoves Pugnat and Seaborgium thanked this

#111
MaelstromIslander

MaelstromIslander

    Modification and Unused Content Researcher

  • Members
  • PipPipPip
  • 137 posts

Original Text:

"I ate all the ice cream at chubby land, only for forkmaster G to bring pain to my soul. Fuzzy giant cabbages to you, my good man."

...35 translations later, Bing gives us:

"Creamy flavour with Tim Young (g). The flow of sea cows."

 

THE FLOW OF THE SEA COWWWWWSSSSS!!!!


  • Seaborgium thanked this

#112
Seaborgium

Seaborgium

    Insufferable Sesquipedalian Grouse

  • Members
  • PipPipPip
  • 102 posts

Let's see how Bad Translator handles Robert Burns:

 

"Wee, sleekit, cow'rin, tim'rous beastie, O, what a panic's in thy breastie! Thou need na start awa sae hasty Wi bickering brattle! I wad be laith to rin an' chase thee, Wi' murdering pattle."

...35 translations later, Bing gives us:

"The morning seems to be pure siganedaehan sliki, Brest Turkey Monster snacks! To avoid fights and seven children Altamira first. ERP automatically Patel died."

 

or

...35 translations later, Bing gives us:

"This fish Oscar Brest picture means to control animal body est development at l, radio Wawa said at the Brattle, and then, when the world began to die at Lynn Patel WiFi."

 

Nuff said.

 

EDIT

Original text:

"In Xanadu did Kubla Khan A stately pleasure-dome decree: Where Alph, the sacred river, ran Through caverns measureless to man Down to a sunless sea."

...35 translations later, Bing gives us:

"Khan, his voice deep songklam found with a hole."

 

Bad Translator does not do poetry well. The odd thing is that result sounds vaguely poetic, just horribly, horribly wrong.

 

Here is the bizarre path

 

Spoiler

 

 

Oddly, Haitian Creole, is not to blame, but rather Chinese.

 

"-Bathtub King Khan would never be forced to view two sons, the sound guy to the West is a large hole in the deeper water."

 

Pure poetry.


  • aidenpons and Quisoves Pugnat thanked this